السبت ١٠ سبتمبر ٢٠١٦
ولد الروائي والشاعر والناقد الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس في بيونس أيريس، في الرابع والعشرين من أغسطس عام 1899، وتوفي في جنيف بسويسرا في الرابع عشر من يونيو عام 1986. وتلقى تعليمه في أوروبا، حيث درس اللغة العربية. ونشر كتاباته الأولى في مجلات طليعية إسبانية، عقب الحرب العالمية الأولى. وأصبحت أعماله من كلاسيكيات عالم القرن العشرين. وتعتبر عائلته مرموقة في تاريخ الأرجنتين، وتشمل أسلافاً بريطانيين، وتعلم الإنجليزية قبل الإسبانية. وشملت مكتبة أبيه، وهو رجل مثقف، كان يقوم بالتدريس في مدرسة إنجليزية، رواية «دون كيشوت»، و«ألف ليلة وليلة»، و«مغامرات هاكلبري فين». وفي التاسعة من عمره، ترجم بورخيس كتاب «الأمير السعيد» لأوسكار وايلد إلى اللغة الإسبانية. إلا أن أناساً كثيرين اعتقدوا في حينه، أن المترجم الحقيقي للكتاب، هو والده الذي كان محامياً. وتعلم بورخيس في بيته حتى سن الحادية عشرة. وفي عام 1914، انتقلت العائلة إلى جنيف، حيث كان الأب يعاني من ضعف النظر الذي انتقل إلى ابنه، وكان يتلقى العلاج على يد اختصاصي هناك. وفي عام 1921، نشر بياناً أدبياً، كرس فيه مشروعه الأدبي لـ «التجربة»، وعلى الرغم من فقدانه البصر، أصبح أعظم شخصية في أدب أميركا اللاتينية، وفي نظر كثير من النقاد، أصبح أعظم كاتب باللغة الإسبانية. وابتكر بورخيس جنساً طليعياً من الأدب، أطلق عليه اسم «فيكون»، جمع بين القصة والمقال.…
الخميس ١٧ مارس ٢٠١٦
بنى السلطان المملوكي حسن بن محمد بن قلاوون المسجد الذي يحمل اسمه بين عامي 1356 و 1363 ميلادية. وكان المسجد كبيرا للغاية بحيث ان المؤرخين يحدثوننا بأنه أوشك على إفراغ الخزينة المملوكية الكبيرة، كما يعتقدون باحتمال استخدام بناة المسجد لحجارة جلبت من أهرامات الجيزة. بدأت عمليات بناء المسجد عام 1356، وأخذت مكانها على أحد أكثر المواقع بروزاً، والذي يواجه الساحة الممتدة أمام القلعة. وأمر السلطان حسن ببناء مسجد بأربعة إيوانات مستقلة، تحصر بينها أربع مدارس لمختلف المذاهب الإسلامية، والتي كانت معقودة في زوايا البناء، إلى جانب ضريح ضخم مقبب، يقع وراء القبلة، فضلاً عن سوق على مستوى منخفض، وبرج مائي. يقدر طول مسجد السلطان، الذي يعد أحد أكبر المساجد في العالم، بنحو 150 متراً، ويغطي مساحة قدرها 7,906 أمتار مربعة. ويصل ارتفاع جدرانه إلى 36 متراً، فضلاً عن أن أعلى مآذنه تشمخ 68 متراً. ويروي لنا المؤرخون أنه كان من المعتزم بناء مئذنة في كل زاوية من زوايا المسجد، ولكن تم التخلي عن هذه الفكرة بعد أن أسفر انهيار المئذنة الواقعة في أعلى الواجهة مباشرة عن مقتل 300 شخص. كما تداعت مئذنة أخرى في عام 1659، لتنهار بعدها القبة التي نالها الضعف. وجرى اغتيال السلطان حسن عام 1361، أي قبل عامين من الانتهاء من بناء المسجد، وكان السقف يستخدم كمنصة…
الأحد ٢١ فبراير ٢٠١٦
لا نعرف سوى القليل عن المسعودي، الذي يعتبر أكثر المؤرخين العرب جاذبية وطرافة في أعماله، والذي قورن بالمؤرخ الـــيوناني القديم هيرودوتس. ولد المسعودي، وفــــقاً لروايته الخاصة، في بــغداد، وعرف العديد من الكتاب والفقهاء. وبشكل تقريبي، تعتمد جل معرفتنا عنه على ما يخبرنا به هو نفسه في عمله الرئيسي الذي بقي على حاله دون مساس، بعنوان «مـــروج الذهب ومعادن الجوهر». ولا يكشف المسعودي شيئاً، بصورة مباشرة، عن حياته الخاصة، ووضعه الاجتماعي، ومــــصادر رزقه،.. إلخ. بينما هو أكثر انفتاحاً على المسائل الفكرية، ومن الممكن التعرف على الكثير عن أذواقه، وآرائه، ومــــواقفه، فضلاً عن صداقاته مع غيره من الرجال البارزين في ذلك الوقت، وقبل كل شيء، معــــرفة موقفه تجاه علم التاريخ، والمعرفة بشكل عام. وعلى نحو غير مقصود، كشفت كتابات المسعودي، وقراءاته، عن جوانب مهمة من شخصيته، فقد خلف كتاب «مروج الذهب» انطباعاً محدداً للغاية عن مؤلفه. فهو قد ارتحل طويلاً في الآفاق، وأوصلته رحلاته إلى معظم أرجاء بلاد فارس، وأرمينيا، وأذربيجان، وأرجاء أخرى من بحر قزوين، وكذلك شبه جزيرة العرب وسوريا ومصر. كما سافر أيضاً لوادي السند، وأجزاء أخرى من الهند. وقيل لنا إنه قد سافر إلى الصين أيضاً. تعتبر مكانة المسعودي المهنية مجهولة، ولكنه كان غزير الإنتاج باعتباره كاتباً، وقد أورد بنفسه 34 عملاً لم يقدر لها أن تصل إلينا، على…
الأحد ١٤ فبراير ٢٠١٦
فُتن المؤرخون دائماً بآخر مملكة إسلامية في أوروبا الغربية، وهي مملكة بني نصر في غرناطة، وألهمت الاهتمام الأوروبي بالشرق، منذ الفترة الرومانتيكية. وقد اتسمت المملكة دوماً بموقفها الدفاعي واضطرارها للنضال من أجل استمرار وجودها، وتماسكت، بنجاح، لمدة 250 سنة، فأصبحت آخر معقل للثقافة الأندلسية العربية المتطورة، رغم عمليات الاقتتال الداخلي، والهجمات المختلفة من العالم الخارجي. لقد استفادت عائلة بني نصر، التي لم يحظ أمراؤها بأهمية تذكر حتى هذا الوقت، من سقوط الموحدين في إسبانيا بعد عام 1229م، وذلك حينما شرعت سلسلة من الحكام والولاة المحليين، مجدداً، في تأسيس ممالك صغيرة، عاشت فترات قصير للغاية. وكان من بين أولئك الحكام السلطان محمد بن نصر، من أرجونة بمقاطعة جيان. ففي 18 أبريل عام 1232م، أعلن نفسه سلطاناً لأرجونة، ليعمد بذلك لتوسيع نطاق حكمه، بصورة سريعة، ليشمل جيان، ووادي آش، وباثا. وفي شهر مايو من عام 1237م، حكم غرناطة وجعلها عاصمة لمملكته. وعبر سياسة تحالفات بارعة من الناحية التكتيكية، مع المملكة المسيحية والمرينيين في المغرب، مدد محمد الأول مملكتهن مجبراً بعض المدن على الاستسلام له، ومخضعاً مدناً أخرى بالقوة. وقَبِل بسيادة الملك فرناندو الثالث، ملك قشتالة، وقدم له فروض الطاعة، كما عاونه كتابع له، في الاستيلاء على إشبيلية عام 1248م. وبينما كان لا يزال على عرشه، عين السلطان محمد الأول أبناءه خلفاء له،…
الجمعة ٣٠ أكتوبر ٢٠١٥
الاستخدام المكثف للكتابة هو أحد معالم الحضارة الإسلامية، فهي تزين المباني والأدوات المصنوعة من مختلف المواد على امتداد مسار الحضارة الإسلامية، بدءا من القرن السابع حتى الوقت الحاضر في كل الأقاليم تقريبا، بدءا من المغرب الأقصى وانتهاء بالهند وجنوب شرقي آسيا وما يلي ذلك. أصبح الخط، أو فن الكتابة بشكل جميل، إحدى أهم طرق التعبير الفني. وكان الفن الوحيد من بين الفنون التشكيلية التي أبدعتها البلاد الإسلامية الذي كان محل تقدير كبير ضمن ثقافتها والذي تم تكريسه لتاريخها وروائعها الفنية المكتوبة من العصور الوسطى وما أعقبها. وفي الغالب فإن التقاليد الفنية الإسلامية طورت من الثقافات المحلية، ففي كل من الشرق الأدنى القديم والعالم الكلاسيكي، استخدمت الكتابات منذ زمن بعيد لتزيين الجدران وواجهات المباني بالإضافة إلى المعالم الصرحية، مثل أقواس النصر. واستخدم الآشوريون الخط الذي يشبه المسمار، والمعروف منذ أوائل القرن التاسع عشر باسم الكتابة المسمارية. زينت قصور الآشوريين الجدد المبنية بين القرنين التاسع والسابع قبل الميلاد في مواقع مثل نينوى ونمرود وغيرها بالرخام والكلس ونقش على كل منها اسم الملك. وعلى الجدران الممتدة توسط النقش الأفاريز العلوية والسفلية مع سلاسل موصولة من الصور التي يقال لها السرديات، وتصور رحلات الصيد الملكية والفتوحات العسكرية. وأدرك الرومان أيضا الإمكانيات الفنية للكتابات الصرحية، وطوروا نظاما واضحا وبسيطا من الكتابة بدت فيه الحروف والفراغات…
الجمعة ٢٣ أكتوبر ٢٠١٥
شهد الشرق الأدنى في القرن التاسع عشر، كما نعرف جميعاً، دفقاً من الرحالة الفنانين من الغرب. وساهمت الرومانسية والغرائبية وتاريخ ارتباطات هذه المنطقة بالكتاب المقدس، وتراثها القديم وعمارتها البديعة، ومشاهدها في الجاذبية التي تمتعت بها هذه المنطقة من العالم بالنسبة للفنانين الزوار الأوروبيين. وكان فرانك ديلون واحداً من العديد من الفنانين الفكتوريين، الذين شهدوا صرح شهرتهم انطلاقاً من الموضوعات الشرقية. لم يقدر لديلون أن يتمتع بالشهرة ذاتها التي حظي بها الرواد البريطانيون في هذا الميدان، ولكنه كان مساهماً دائباً في معارض لندن، وحظي بشهرة في دوائر النقاد وعلى مدار نصف قرن منذ عام 1850، وحتى سنوات مضت قبل وفاته في عام 1909، كانت أعماله تعلق في الأكاديمية الملكية وغيرها. وعلق نقاد ذلك العصر، على قوة الملاحظة التي كانت يتمتع بها وعلى تنفيذه الدقيق لأعماله، وإبرازه الشعري لبعض الموضوعات. ونظر النقاد إلى لوحة معبد فيلة في صعيد مصر، عرضت في المعهد البريطاني في عام 1856، على أنها من بين أفضل أعمال ذلك العام، فليس من هو أكثر تميزاً من ديلون في تصوير المشاهد الشرقية، غير أن جانباً محدداً من أعماله يستحق أن نتذكره، ويتمثل في مجموعة من اللوحات المائية التي تظهر عمارة البيوت في القاهرة الإسلامية. ولد ديلون في لندن في 24 نوفمبر عام 1823، وكان أبوه نساجاً للحرير توج عمله…
الخميس ٠١ أكتوبر ٢٠١٥
ساورتني في وقت من الأوقات فكرة إنجاز ترجمة حديثة للنص العربي لـ«كليلة ودمنة» إلى الانجليزية. وعلى الرغم من أن حوالي 20 ترجمة لهذا النص إلى الانجليزية قد تم القيام بها في أوقات مختلفة، إلا أنه ليست هنالك ترجمة حديثة لهذه الحكايات الشهيرة. التي كانت في وقت من الأوقات رائجة للغاية وذات تأثير كبير. ولكنني لم أستطع قط لسبب ما أن أجد الوقت الكافي للقيام بذلك. وبالنسبة لمن لا يعرفون هذا الكتاب، فربما يكون الوقت قد حان لإيضاح أن «كليلة ودمنة» هما اسما أختين من بنات آوى إحداهما ساذجة وتحسن الظن على الدوام في الجميع، والأخرى حاذقة وماكرة والمناقشات التي تدور بينهما والحكايات التي تتناولهما تتحدث عن محاولاتهما لاكتساب تعاطف الأسد. والكثير من القصص والحكايات الرمزية المتضمنة في هذه القصص معروفة على نطاق واسع في العالم العربي للمتعلمين ومن لم ينالوا قسطا من التعليم. توفي ابن المقفع الذي ترجم هذه الحكايات إلى العربية، في عام 1759، أي في قرن كان الأدب العربي يدخل في عهده الذهبي، وبمرور الوقت، اكتسب كتابه شهرة عظيمة وأنجزت ترجمات له إلى كل لغات العالم الباقية. وهكذا فإن الفونسو العاشر المعروف بلقب إل سابيو، أي الحكيم، والذي شجع بصفة شخصية حركة الترجمة في استبانيا، ومن قبله والده فردناند الثالث الذي وجه بترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإسبانية،…
الإثنين ١٤ سبتمبر ٢٠١٥
باعتباري محباً للحيوانات، صدمت عندما قرأت في تقرير دولي أخيرا، أن هناك تقلصا منتظما في عدد النمور البرية بسبب الطلب المفعم بالطمع من آسيا وبصفة خاصة من الصين، حيث يعد الطلب على أعضاء النمور صرعة رائجة للغاية في صفوف الأثرياء الجدد. ويقوم أثرياء الصين بتشجيع من صناعة تربية النمور في المزارع بإعادة اكتشاف مذاق مشروب عظام النمر، وكذلك السجاجيد المنسوجة من جلد النمور، والحيوانات المحنطة باعتبارها رموزا للمكانات الرفيعة في وسط نخبة مهووسة بالاستهلاك الترفي. وهذا التيار بدوره يجعل الصيد غير المشروع للنمور الأكثر انتشارا على امتداد آسيا لأن النمور البرية لا تزال أرخص من النمور التي يتم تربيتها في الأسر، وغالبا ما يفضلها المستهلكون، وقد أزالت هذه الصناعة أي إساءة ترتبط بالمنتجات المستمدة من النمور وقوضت الجهود العالمية المبذولة لإدانة التجارة غير المشروعة المتعلقة بالنمور. والحجة التي تطرحها جماعة الضغط المدافعة عن صناعة تربية النمور هي أن منتجات هذه الصناعة سوف تكتسح السوق، وبالتالي تخفف الضغط على النمور البرية، لكن المدافعين عن البيئة يقولون في معرض التصدي لهذه الحجة إن هذا مفهوم مثير للسخرية، وقد تحول بالفعل إلى تجربة كارثية على أرض الواقع. ففي قرية جبلية تعتمد على الدببة والنمور في جنوب الصين، نجد في إحدى المزارع أربعة نمور تنطلق بالتتابع بمصاحبة موسيقى راقصة وصاخبة، ثم تنتصب على قوائمها…
الإثنين ١٣ يناير ٢٠١٤
على الرغم من أن الأدب الروسي يكتب بلغة لا يعرفها الكثيرون خارج روسيا ذاتها، فإنه لا بد أن ينظر إليه باعتباره أحد أكثر الآداب تألقاً في العالم، وبصفة خاصة في ميدان كتابة النثر. فالرواية الروسية، على سبيل المثال، تترجم على نطاق واسع، وتقرأ في مختلف أرجاء العالم. والكثيرون ينظرون إلى كتـّاب أمثال تولستوي، دوستوفسكي أو بوشكين، باعتبارهم الروائيين الأعظم في العالم، رغم أن قلة خارج روسيا بمقدورهم قراءة أعمالهم باللغة التي كتبت بها. والحقيقة أنه في حالات عديدة ترجمت الروايات الروسية نقلاً عن ترجمات لها أنجزت من قبل، وهكذا أعرف مثلاً أن بعض الأعمال الروسية قد ترجم إلى العربية نقلاً عن ترجمات إلى الإنجليزية أو الفرنسية اللتين يتقنهما الكثيرون في العالم العربي بما يكفي للترجمة عنهما. كان بوشكين يقدر أعظم التقدير الفكر والأدب العربيين، وهو شعور من الجلي أنه قد انعكس في العديد من أعماله، وقد بادله إياه كثير من المؤلفين العرب الذين قدروا أعماله كثيراً. ويقال إن جد بوشكين كان أبراهمان (إبراهيم) بتروفيتش غانيفال، وهو عبد إفريقي تم تحريره من العبودية وتعليمه في إسطنبول بأمر من بطرس الأكبر. نشر بوشكين قصيدته الأولى وهو في الخامسة عشرة من عمره، وتعرض للرقابة الحكومية، وعجز عن الترحال أو طبع معظم أعماله وقتاً طويلاً، وكان من المقرر أولاً أن ينفيه القيصر إلى سيبيريا،…
الإثنين ١١ نوفمبر ٢٠١٣
في الذكرى الأربعين لرحيل عميد الأدب العربي الدكتور طه حسين لا أملك إلا أن أبادر بتقديم لمحة من ذكرياتي الشخصية عن هذا الكاتب والمفكر العربي العظيم. عرفت طه حسين عندما كنت في الثامنة عشرة من عمري، وقد أرسلت آنذاك للعمل في هيئة الإذاعة البريطانية. والآن وبعد مرور 40 عاماً على رحيله عن عالمنا، ومع احتفال العالم العربي بهذه الذكرى، تحملني الذاكرة عودة إلى الوراء عبر هذه العقود من الزمن. عندما تم قبولي للعمل في القسم العربي في هيئة الإذاعة البريطانية، كان ذلك بسبب افتراض أنني لدي معرفة أفضل باللغة العربية الكلاسيكية من أي من الإنجليز الذين تم تشغيلهم في الهيئة، وكذلك راجعاً إلى حقيقة أنني كان يطلب مني الاستماع إلى جميع الترجمات التي نقلت عن أصول إنجليزية، وكان ذلك يتم من خلال قيام العربي الذي ترجم النص بقراءة ترجمته لي بصوت عال، ولم أخجل من الإقرار بمعرفتي المتواضعة باللغة العربية والطلب من المترجم أن يوضح لي أي فقرات من ترجمته لم أفلح في استيعابها. أحسب أني على صواب في القول إنه في كل يوم جمعة، وعلى امتداد فترة طويلة، كانت هيئة الإذاعة البريطانية تبث حديثاً لدكتور طه حسين. وقد وجدت أن الكثير من زملائي المصريين يحرصون على الاستماع لهذا التسجيل. وتأثرت كثيراً عندما علمت أن كل حديث من هذه الأحاديث…
الأربعاء ١٨ سبتمبر ٢٠١٣
لعل الكثير من القراء يعرفون أنني سبق لي أن عملت وأقمت في دبي في منتصف القرن الماضي، بعد أن عُينت مديراً للإذاعة المحلية في المنطقة، وكان قد ساورني الشعور بأن الوقت قد حان لقيام أحد ببذل جهد ضروري لتقديم مجلد يضم قصصاً أبدعها مؤلفون من المشيخات، التي تُشكّل اليوم دولة الإمارات العربية المتحدة. وقد شعرت أنني باعتباري مديراً لمحطة الإذاعة المحلية، يتعين عليّ أن أحاول تجميع مجلد من هذه القصص وترجمتها بشكل مناسب إلى الإنجليزية، بما يظهر في نهاية المطاف أنه على هذه الأرض الطيبة يوجد مبدعون يتمتعون بموهبة يتعين أن تظهر ذاتها. ومن الغريب أنني بينما كنت أفكر في هذا الأمر المتعلق بتقديم مثل هذا المجلد، طرأ على ذهني فجأة ودونما جهد عنوان محتمل لمثل هذه المجموعة، وهو "في صحراء خصبة"، وحدثت نفسي بأننا جميعاً لدينا في أعماقنا المادة الخام التي يمكن أن تحول إلى ما يسمى بالثقافة. وفي بعض الأحيان تأخذ شكل ما يعرف بالثقافة، بينما فكرة الثقافة في ذاتها، على نحو ما، معروفة عند العرب وغير معروفة في بعض أجزاء العالم الأخرى. ومن المثير للاهتمام أنه في الثقافة على نحو ما تطورت في العالم الإسلامي، فإن فكرة كتابة قصة قصيرة عن أحداث لم تحدث في الحقيقة، لم ينظر إليها باعتبارها شيئاً يمكن تحويله إلى ثقافة. وكان التاريخ…